0

グレーかもしれないけど、ギリギリセーフとか思ってんじゃないか?

This line was spoken in a video. Here's added sentences for context.

Detective: テレビ番組を勝手にアップロードしちゃダメだよな。 お前そんなのも知らなかったんか? グレーかもしれないけど、ギリギリセーフとか思ってんじゃないか? 本当に違法なんだぞお前。

This has my brain twisted since グレーかもしれない means something about it being a grey area, and けど is an adverb meaning but; however.

I think the idea of the sentence might be that : Uploading falls in a grey area, so you thought it was safe.

Even if I tried translating this sentence 20 different ways, I wouldn't know which one to pick since they all have different nuances.

Since it might fall into a grey area, you thought you were playing it safe, huh?

Even though it falls in a grey area, you thought it'd be like playing it safe, didn't you?

Even though it falls in a grey area, you thought you'd be playing it safe, didn't you?

It could be a grey area, you thought you could play it safe, huh?

It could fall into a grey area, you thought it would be playing it safe, right?

It may be gray area, but you thought it was just barely safe.

It might be a grey area, you thought you were playing it safe, huh?

It's probably a grey area, you thought you were playing it safe, huh?

It probably falls in a grey area, you thought you were playing it safe, huh?

It might fall into a grey area, you thought you were playing it safe, huh?

2
  • Did you consider the possibility that グレーかもしれないけど might be part of what the detective suspected the suspect thought?
    – aguijonazo
    Nov 9 at 1:01
  • @aguijonazo Thank you very much for your reply. It sounds similar to the replies I received elsewhere: "It's kind of iffy, but no one's gonna catch me," right?" & "Are you thinking it is legally gray, but it's just barely safe, aren't you?" As always, I hope this question can be used as a reference for future language students, and all my posts are always open-ended, and future input/debate is encouraged. But I feel this question has been more than answered well enough.
    – SomaRise
    Nov 9 at 1:51
1

I'm afraid to say none of those 10 attempts are spot-on.

  • "グレーかもしれないけど、ギリギリセーフ(だ)" as a whole is the quoted sentence corresponding to 思う. Let's not be deceived by the comma.
  • セーフ in a context like this means "barely safe/acceptable" rather than "(perfectly) safe". ギリギリ intensifies this meaning. I suppose this is related to the fact that safe was initially introduced to Japanese as a baseball term. "セーフ!" on its own can mean "That was close!" See: 「ギリギリセーフ!」と英語でどういうの?

You thought "(Legally speaking) it may fall in a grey area, but (practically speaking) I'd be barely safe", didn't you?

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.