Someone pretends to drop a cake on the ground that was intended for friend, then reveals the real cake was elsewhere.


I feel its saying something akin to

I'd heard that giving after someone is feeling down makes them twice as happy

But what exactly does 上げた方が mean here?

I thought it might be a XほうがY formation for comparing two things but only found examples that had an adjective after ほうが.

  • 1
    You mean before ほうが in the last line?
    – aguijonazo
    Nov 2, 2021 at 9:12

1 Answer 1


You are close, but this あげる is not "to give" but "to raise/elevate". 落とす and 上げる are transitive verbs with opposite meanings. The literal translation is "I'd heard that bringing someone's mood down and then bringing it up makes them twice as happy." The speaker said this to explain why he intentionally disappointed the friend.

Recently 上げて落とす and 落として上げる are used as slangy set phrases, and the object (気分を) is not always stated explicitly. See: What is the meaning of 上げて落としたみてー?

And yes, this 方が is a phrase used for comparison. It can safely take a verb before it (as a relative clause).

  • 夢は大きい方がいい。
    A big dream is better (than a small dream).
  • お金はある方がいい。
    Having money is better (than having no money).
  • I worded the last sentence wrong and meant to say I didn't think it was 方が for comparison because I thought what came after that formation (in this case 喜び) had to be an adjective. So it would be If that's not the case can you give another example of how it would work with a noun after 方が?
    – hulapoll1
    Nov 3, 2021 at 0:26
  • @hulapoll1 The predicate part after 方が can be a verb, and it can even have a different subject. For example, the comparative version of 彼は背が高い is 彼の方が背が高い ("he is taller"), and the comparative version of 朝は電車が混む is 朝の方が電車が混む ("trains are more crowded in the morning").
    – naruto
    Nov 3, 2021 at 7:04

You must log in to answer this question.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged .