母親に叱る役割がまわってきやすいのです。
Can someone explain what the まわってきやすい means in this sentence? Is it 回って?
My interpretation: Mothers screaming role turns round and round and is easy? 「やすい」
Yes, it's the te-form of 回る. This 回ってくる means "(for a task/role) to come (in turn)".
回る
6 物事が順に移る。「仕事が―・ってくる」「週単位で当番が―・る」
The やすい construction is also important. Besides, 叱る is not "to scream" but "to scold". (叫ぶ is a different word with a different kanji.)
So:
母親に叱る役割がまわってきやすいのです。
(It's that) the role of scolding can easily come to the mother.
A free translation is "In a case like this, it's often the mother's turn to scold (her kid)."
回る/回す has other meanings: