I am trying to understand the following paragraph, especially the last sentence


I don't quite get the idea of "結果を出す" here, in my understanding it roughly means "get results" but it does not seem to fit into the context.

Can someone help translate this paragraph into English?


In the quoted sentence, 結果を出す means to accomplish (something) or to produce notable outcome.

In concrete terms, for a football player (of some type), 結果を出す means scoring or assisting goals; for an academic, publishing papers; for a salaryman, leading a successful project.

So the speaker is undecided between changing jobs or staying to get something done (which would put him/her in a better position in the company or in the job market).

My impression is that this usage is recent. Cf. a chiebukuro question

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.