Usually Tomo isn't that bad, but he blew me away here. I seem to be well out of my depth trying to get a handle on what's going on in this sentence:



My interpretation is roughly:

Since, rather than saying "that voice is meh", if I use a different voice than my usual, they might be able to ask which is interesting but if I always use the same voice, one might get tired of it, today ....

This seems to be a bit of a run on sentence and the part after が isn't that bad.

これだけいつもと I'm not clear on this construction. It seems like "only this, the usual", then compared to a different voice.

Then I haven't seen a question bundled with と言うと. I think he's speculating on what a listener might ask. But I don't see how it links to the following 面白い。。。

Without forcing you to listen to it, Tomo is speaking in a deeper voice (or has done some post to lower his voice) in this episode.

  • 1
    I don't think "run-on" is a thing in Japanese grammar. It is a concept peculiar to languages with strict punctuation rules.
    – Eddie Kal
    Commented Oct 28, 2021 at 17:49
  • @EddieKal Well, if by run-on someone means a sentence that just rambles or goes on and on and thus loses/obscures the thread of what's being said, certainly that's possible in Japanese. But, this is definitely not a run-on sentence even under my interpretation of "run-on".
    – A.Ellett
    Commented Oct 28, 2021 at 18:06
  • 1
    I'm not sure where your question (of the title) is in this quote. これだけいつも isn't a question. いつも means "whenever" or, in this context, "my usual [voice]". どちらかというと means "whichever you consider" and looks a bit more like a question than これだけいつも but it's a fixed phrase akin to "whichever" in English.
    – A.Ellett
    Commented Oct 28, 2021 at 18:12

2 Answers 2

  • いい声 is "cool voice", not "meh voice". When it refers to a male voice, it typically refers to a low-frequency, dandy voice. Note that いい always means "good" rather than "not necessary" when it restrictively modifies the following noun.
  • This 面白い is "funny" rather than "interesting".
  • This これだけ is "this much", not "only this". It modifies (いつもと)違う. これだけいつもと違う声 literally means "the voice that is as different than usual as this".
  • どちらかというと/どっちかというと (literally "to say which") is a common set phrase that means "if anything", "more of", "if I have to choose one", etc.
    • どちらかというと嬉しかった。 If anything, I was glad.
    • どっちかというと犬派です。 I'm more of a dog person.


Well, if my voice sounds this different from usual, it would sound more like a funny voice rather than a cool voice, but if you always hear the same voice, you might get tired, so...


The「これだけ」is modifying「いつもと違う」. It seems to describe a degree or amount of difference (ie. how much different from the usual).

There is a hidden question embedded in the「どちらかというと」part. Judging from the context, you can understand it as


If I have to comment whether my voice sounds interesting or not, my voice sounds interesting.

「どちらかというと」is a common expression used when trying to select one thing out multiple options, usually to evaluate its value. It is usually rendered as "if pushed I'd say..." in English.

You must log in to answer this question.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged .