DeepL translates ドアのカギを外してください to either "Remove the key from the door", "Unlock the door", or "Remove the door lock"
Which one of these is the more common meaning or is the meaning only solidified with context?
Japanese Language Stack Exchange is a question and answer site for students, teachers, and linguists wanting to discuss the finer points of the Japanese language. It only takes a minute to sign up.Sign up to join this community
If I have no context and both 鍵 and ドア are new information to me, I would understand it as a request to remove a lock from a door.
If I already know from context that no screwdriver is involved, I would understand it as a request to either:
Even when these conditions are satisfied, I would still think the request is phrased strangely because I would say either 鍵を開けてください or チェーンを外してください for the first case and 鍵を抜いてください for the second if I were on the requesting side.
ドアの鍵を外す is natural only when you are dealing with a lock like this:
In this situation, all the three translations DeepL gave would work the same way, don't they?
The normal translation of "to unlock" is 鍵を開ける. It's used also with electronic locks that can be opened with IC cards. Most people don't usually have to say 鍵を外す in their daily lives. If they do, it would mean breaking the lock or uninstalling the locking mechanism from the door entirely.
EDIT: 鍵を外す is used also when removing the locked/prviate status, e.g., from an SNS account.