1

Watching the preview for the second part of the 4th Attack on Titan season, Eren can be heard saying:

待っていたんだろう,ずっと [I've been waiting it seems, throughout]

二千年前から [since 2,000 years ago]

誰かを [who's there? someone? who are you? who does that?]

Here's the ichi.moe translation.

I hope I got most of the translation right. But I'm confused - what is implied by the 誰かを?

1
  • 2
    Isn't it just the object paired with 待つ? It's also "someone" and not "who." (I cannot watch the video now to see it more in context).
    – Leebo
    Commented Oct 14, 2021 at 0:35

1 Answer 1

3

What does Eren mean by 誰かを?

It means "(for) someone".

I hope I got most of the translation right.

Almost right! Good try but a bit off here and there.


Firstly, you translated as 待っていたんだろう. It should be 待っていたんだろ. The former can be translated into an assumption "(it) must have been waiting". The latter can be translated into a rhetorical-ish question "(you) were waiting, weren't you?"

Translation should be:

待っていたんだろ,ずっと [Been waiting haven't you, throughout]

二千年前から [since 2,000 years ago]

誰かを [for someone]

In plain simple English: "(You've) been waiting, haven't you, for someone this whole time, since 2,000 years ago".

Words came out in following order: "(You've) been waiting, haven't you, this whole time, since 2,000 years ago, for someone".

Words are shuffled but doesn't change the meaning of sentence/phrase. Such shuffling (倒置法) might have made it hard to translate, but you're not alone.

You must log in to answer this question.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged .