1

このDVD面白かったら、よかったら見てみない。

a-ありがとう、見てみるね
b-ありがとう、見てみようね

Can someone explain why a is correct and b is incorrect? As far as I know, when you use ない it is 誘い・提案 - invitation, suggestion for 一緒にする

so if its a invitation for 'us' I assumed it would be b, where よう means sure lets watch it together.

5
  • 見てみない is more like "you should check it out", or "you should give it a try"; not "how about watching it together".
    – A.Ellett
    Oct 13 at 23:41
  • @A.Ellett Roger, but how about this use of ない: A: 食事しない? B: うん、そうしよう。 A is saying lets eat, and B is saying sure, lets eat. So your assumption of ない is wrong, correct?
    – fynxgloire
    Oct 14 at 16:51
  • No. I don't agree. (Part 1) Using negation is indeed a way of inviting someone to do something. But it's often used in a context where in English we would ask "do you want to ..." or "what would you like to do?" Those questions are potentially too direct and very possibly rude in Japanese.
    – A.Ellett
    Oct 14 at 17:32
  • (Part 2) They didn't say just みない. They said みてみない which is much more like "Give it a look-see" or "Give it a try" than anything else. If the phrase were just よかったら見ない, I might agree with you. But, I'm not so sure that makes as much sense.
    – A.Ellett
    Oct 14 at 17:36
  • (Part 3) Both answers start with ありがとう. That means the respondent received something (something more than a mere invitation if you still insists it's an invitation).
    – A.Ellett
    Oct 14 at 17:37
1

"見てみない?" does not necessary mean "let's see/watch it together". Besides, the second person said ありがとう, which indicates the first person lent the DVD to the second person. If this scene were of two people in the same room discussing what to watch now, saying ありがとう would be unnatural.

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.