I came across this sentence during immersion:


Why is 不安にさせといて and not 不安にして in this case if the meaning is "to make people anxious"?


Focusing on 不安にさせる/不安にする, both sound ok to me, so 人を不安にしといて works. But probably 不安にさせといて is more common.

I guess that this would be best understood simply as a pragmatic fact for learners.

This paper (pdf will download) cites a seemingly relevant reult:

I : 感情形容詞の連用形に後接するスル-サセル置換では「サセル」が、属性 形容詞の連用形に後接するスル-サセル置換では「スル」が優先される傾向 にある。

Ⅱ:感情形容詞・属性形容詞の種別を問わず、形容詞の連用形に後接するスル -サセル置換では、X項(ガ格)が非情物であるのが典型となる。 (森 2004 , p.37)

Note this seems corpus-based and does not give any definite rules.

FYI: some other examples

  • 幸福にさせる(0) is not acceptable. 幸福にする(21) is the only option.
  • 不愉快にさせる(1)・不愉快にする(4) are both fine.
  • 不快にさせる(9) sounds more natural than 不快にする(5)

The parenthesized numbers are results returned by BCCWJ. Also 不安にさせる/不安にする = 23/2.


I'm not a native speaker, but my feeling is that the 'させる' part emphasizes that it is someone else's experience. 'にする' is more for things that are for you and affect you.

  • What’s someone else’s experience? Feeling anxious, or making someone anxious?
    – aguijonazo
    Oct 10 '21 at 5:11

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.