I came across this sentence during immersion:
人を不安にさせといてそりゃないでしょ!!!
Why is 不安にさせといて and not 不安にして in this case if the meaning is "to make people anxious"?
Japanese Language Stack Exchange is a question and answer site for students, teachers, and linguists wanting to discuss the finer points of the Japanese language. It only takes a minute to sign up.
Sign up to join this communityI came across this sentence during immersion:
人を不安にさせといてそりゃないでしょ!!!
Why is 不安にさせといて and not 不安にして in this case if the meaning is "to make people anxious"?
Focusing on 不安にさせる/不安にする, both sound ok to me, so 人を不安にしといて works. But probably 不安にさせといて is more common.
I guess that this would be best understood simply as a pragmatic fact for learners.
This paper (pdf will download) cites a seemingly relevant reult:
I : 感情形容詞の連用形に後接するスル-サセル置換では「サセル」が、属性 形容詞の連用形に後接するスル-サセル置換では「スル」が優先される傾向 にある。
Ⅱ:感情形容詞・属性形容詞の種別を問わず、形容詞の連用形に後接するスル -サセル置換では、X項(ガ格)が非情物であるのが典型となる。 (森 2004 , p.37)
Note this seems corpus-based and does not give any definite rules.
FYI: some other examples
The parenthesized numbers are results returned by BCCWJ. Also 不安にさせる/不安にする = 23/2.
I'm not a native speaker, but my feeling is that the 'させる' part emphasizes that it is someone else's experience. 'にする' is more for things that are for you and affect you.