2

係りの山田は、すぐに参ります。
Yamada, the person in charge, is coming soon.

I have a question, why is this sentence from my Japanese book stated in a humble way instead of an honorific way? The humble word for come is:まいります/うかがいます

The honorific words for come are:
いらっしゃいます
いつ私の国へいらっしゃいましたか。
おいでになります
いつ私の国においでになりますか。
先ほど見えましたよ。

So why is the sentence stated using humble?
Humble is 話す人がする (謙譲語)
Honorific is 聞く人がする (尊敬語)

2
  • 2
    Isn't Yamada in the speaker's own group/organization?
    – user4032
    Oct 9, 2021 at 16:21
  • 1
    Yamada is from your side, so you don't elevate their status.
    – Eddie Kal
    Oct 9, 2021 at 17:58

1 Answer 1

2

This is because 山田 is an in-group person in this situation. As a rule, when conversing with an external person, you need to use humble language to describe the actions of "insiders". Even when you explain what your president does, you have to use the humble language if you are talking with an external guest.

Honorific speech in Japanese

When using polite or respectful forms, the point of view of the speaker is shared by the speaker's in-group (内 uchi), so in-group referents do not take honorifics. For example, members of one's own company are referred to with humble forms when speaking with an external person; similarly, family members of the speaker are referred to humbly when speaking to guests. Similarly, the out-group (外 soto) addressee or referent is always mentioned in the polite style (though not necessarily with honorifics).

You must log in to answer this question.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged .