0

I came across this sentence during my immersion: YOUさんに婿にしたいランキングぶっちぎりのビリという I don't get the meaning of にしたい in this case. Moreover, shouldn't it be YOUさんは since she's the agent of the quotation?

2
  • Comments are not for extended discussion; this conversation has been moved to chat.
    – chocolate
    Sep 27, 2021 at 10:37
  • Thanks for the translation, but why would you translate にしたい with “want to have”?
    – Andrea22
    Sep 27, 2021 at 10:37

1 Answer 1

1

In the video, I think Yama-chan says:

「YOUさんに、『婿にしたいランキングぶっちぎりのビリ』と言われた (or 言われて)...」

YOUさんに...言われた means "I was told by YOU-san" (i.e. "YOU-san told me").

婿にしたい literally means "want to make (someone) one's 婿".

[婿]{むこ} can mean either "husband / groom" or "son-in-law / daughter's husband or fiancé".

From the surrounding context in the video, Yama-chan got lost in a supermarket in Hawaii and YOU-san told him 「(山ちゃんは)婿にしたいランキングぶっちぎりのビリ(だ)」, "You're in the lowest position of the ranking list of people I would want to make my 婿 / want to choose as my 婿," because Yama-chan is too 頼りない(unreliable), compared to Tokui-san.

You must log in to answer this question.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged .