I came across this sentence in my textbook:


I would expect が or perhaps a contrastive は instead of を, but I can't understand why を is used given that in the clause 欧米人_野蛮だ野蛮人, the subject is clearly 野蛮人.

What is going on? maybe it has something to do with the fact that the sentence is used as a relative clause?

I found this Q&A that also deals with を instead of が, but it focuses only on sentences ending with adjectives, ~たい verbs and potential verbs, and it says nothing about sentences ending with 名詞 + だ, so it does not address my question.


2 Answers 2


The sentence you have in mind would be parsed this way:


The と is quoting the clause 欧米人が野蛮人だ.

On the other hand...


Here, 欧米人 is the object of 思った. The structure is 「XXをYY(だ)と思う」"think of XX as YY", not 「欧米人を野蛮人だ」と思う.

「XXをYYと思う」 can be used this way:


This structure can also be used with verbs 考える, みなす, etc:



You can use が instead of を in the sentence.

  • 日本人はなぜ欧米人野蛮人だと思ったのでしょうか

which translates literally :

  • Why did Japanese think that Westerners were barbarians?

whereas the sentence in the question translates literally:

  • Why did Japanese consider Westerners as barbarians?

So arguably the answer is that it is a matter of the writer's choice of construction. Also the use of は is most likely to be excluded for avoiding a consecutive は-phrase. (E.g. see this answer for ~を~と construction.)

Alternative: generally there is a research topic called 格の交替 for which you can find tons of papers on the web (like the one in the liked question). I guess it is also possible to see the above two sentences is an instance of 格の交替, which is usually considered to occur by some difference of perspectives. But I don't really see any difference by use of が/を in the particular sentence.

You must log in to answer this question.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged .