I was reading a manga and came across this line:
Which is roughly translated to:
The time has come where samurais are no longer needed, but no matter how the times may change, ...
I can understand the first two parts (but if there are any errors in my translation, please let me know), what I'm having problems with is the last part in bold. I have two questions.
First is, what does あらぁ mean? Why is it not ある? I tried looking for sentences with similar らぁendings and found some here. I'll just copy-paste some sentences and their translations from the website below:
I'll make a man of you, Jim.
and brave--a lion's nothing alongside of Long John!
Now, if you only kept on good terms with him, he'd do almost anything you liked with the clock.
Edited: Realized I was taking lines from Japanese versions of English books, so I added some actual Japanese examples below:
Even dogs have their pride (source: title of this post)
Video capture device without a PC. Just ordered a GV-HDREC. With this it is possible to record even on a PS2. (source: tweet)
From what I understand, there don't seem to be any differences from the る ending of the verbs. Is らぁ supposed to be some sort of speech style or dialect?
My second question is about the grammar structure of the last part. I found online sources which state that AにはBものがある is a structure which means A gives off feeling B, or in A there exists some element/feature B. Is that grammar used in my above sentence, or is it something else? If so, does the に function as a particle which points to the place where something exists, is it a pair with the がある part? Can the last sentence be translated as "Within the people('s hearts?), there are things they must never forget"?