The context is about character(1) doubting character(2) whether or not she can kiss the main character because character(2) couldn't express her feelings to the main character, so character(2) said:


I interpreted it as:

Surely it is a honest feeling for the umpteenth time!

I shortly gave up and checked the English translation which says

It's sure to go well by now, you know!


1 Answer 1


As the comment says, this is a deformed version of the common idiom 三度目の正直 "third time lucky". It's common to "hide" a part of a well-known long cliché/proverb using なんとやら, etc (see this). By not saying everything, you can convey a you-know-what-I-mean sort of sentiment. This 的な is just -ish or -like, but it is applied to 何度目かの正直 as a whole.

You must log in to answer this question.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged .