The context is about character(1) doubting character(2) whether or not she can kiss the main character because character(2) couldn't express her feelings to the main character, so character(2) said:


I interpreted it as:

Surely it is a honest feeling for the umpteenth time!

I shortly gave up and checked the English translation which says

It's sure to go well by now, you know!


As the comment says, this is a deformed version of the common idiom 三度目の正直 "third time lucky". It's common to "hide" a part of a well-known long cliché/proverb using なんとやら, etc (see this). By not saying everything, you can convey a you-know-what-I-mean sort of sentiment. This 的な is just -ish or -like, but it is applied to 何度目かの正直 as a whole.

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.