1

I have bumped into this sentence during my immersion:

なんでも 離婚した君のお父さんが娘の君が困った時に渡すようにとお母さんに言ったらしい。

Why in this case is ようにと言う and not ように言う? Is this a direct quotation instead of imperative defined by ように言う? Thanks in advance!

0
0

It's a direct quote. Like when folks say things like わすらないように or かぜをひかないように. That's the complete utterance.

So, what the father said to the mother was just the words 渡すように, "[please] hand it over". (Without more context it's a bit hard to say more than that.)

This is just an abbreviated form of

渡すようにしてください

So for example わすれないように, "[please] remember" (lit "[please] don't forget"). かぜをひかないように, "[please] keep healthy" (lit "[please] don't catch a cold")

2
  • Hi, thank you for your answer. What’s the meaning of ように in this case?
    – Andrea22
    Sep 13 at 14:23
  • It's just a mild way of making a command. Essentially it would be ...ようにしてください. But the してください part is omitted. So, it just means "Please..."
    – A.Ellett
    Sep 13 at 14:26

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.