I have bumped into this sentence during my immersion:
Why in this case is ようにと言う and not ように言う? Is this a direct quotation instead of imperative defined by ように言う? Thanks in advance!
Japanese Language Stack Exchange is a question and answer site for students, teachers, and linguists wanting to discuss the finer points of the Japanese language. It only takes a minute to sign up.Sign up to join this community
It's a direct quote. Like when folks say things like わすらないように or かぜをひかないように. That's the complete utterance.
So, what the father said to the mother was just the words 渡すように, "[please] hand it over". (Without more context it's a bit hard to say more than that.)
This is just an abbreviated form of
So for example わすれないように, "[please] remember" (lit "[please] don't forget"). かぜをひかないように, "[please] keep healthy" (lit "[please] don't catch a cold")