1

Contextually, in Japanese, is there a difference between "do" and "would"? enter image description here

Similarly with "can" and "could"? enter image description here

On a side note, what's the purpose/rule for ん and が used here?

窓を開けていただきたいです (I would like you to open a window)

ん doesn't seem like it's a word from of たい, is it marking たい as a volition form?

が is utterly baffling to me, it's surely not marking a subject/possession, it's not conjoining two phrases or context, is it just replacing か in some form?

4
  • 3
    This really seems like three or more questions: (1) what's ん doing here? (2) what purpose is が serving? (3) how do you express "could/would" in Japanese? I'd recommend that you post three separate questions to cover these.
    – A.Ellett
    Sep 11 at 22:32
  • 1
    @A.Ellett I would focus on the main question (the comparison). The other 2 points are easy answers, it would be duplicates, so I wouldn't recommend posting three questions for it.
    – Simon
    Sep 12 at 0:00
  • @Simon All very true. I also though wanted to let the OP know that they'd squeezed too much into one question.
    – A.Ellett
    Sep 12 at 1:06
  • Your second one with can/could is simple: 動けません is present tense, so you can’t translate it to past tense “could”.
    – Milten
    Sep 12 at 12:05
0

To modify the meaning of a verb in English, we can make use of modal verbs. These include can, could, would and so on. Each modal verb adds a meaning to the main verb depending on the modal verb. For example, I cannot move. cannot is the uncontracted form of can't and this is can contracted with not, which negates the meaning of can. That is, it expresses the inability to do something and that something is move. In other words, we don't say moven't to express the inability to move, we have to instead use the modal verb can and negate it.

In Japanese, however, we inflect that verb to express inability. For example, the polite negative counterpart of 動く (to move) is 動けません (to not move). Thus, it translates as I cannot move. Why is it so? Unlike Japanese, verbs do not inflect to negate themselves and, because we want to express inability, we negate can.

As for 言葉を発音していただけませんか, we break it down to the following:

  • 言葉を発音する
  • いただく
  • か (question marker)

いただく (to receive) is used instead of もらう (to receive) when you want to show respect to the giver, which also denotes humbleness. Now, ask yourself, what's the closest thing we have to いただく when used for petitions in English? Well, that's would. We use would for polite requests. Hence, would is used.

のだ/んだ

のだ or its polite counterpart のです follows a clause when the speaker wants...

  1. to give an explanation
  2. to add a comment related to the conversational context
  3. to elicit a reply
  4. to soften the tone when requesting, suggesting, or demanding.

の contracts to a nasal sound ん in colloquial speech.

The meaning it conveys in 窓を開けていただきたいんですが is the fourth one.

Example sentences

A) 今{いま}とても忙{いそが}しいんです。(After verbs and adjectives in the dictionary form)

I'm tied up right now. (1 or 2)

B) さっき彼女{かのじょ}に電話{でんわ}したのです。(After verbs and adjectives in ta-form)

I phoned her a while ago. (1 or 2)

C) 今日{きょう}は暇{ひま}なんです。(After adjectival nouns or nouns + な/だった)

I'm free today. (1 or 2)

D) テニスはするんですか。(Used with questions)

Do you play tennis? (3)

Depending on the context, for example, you may yield A) when you're asked for help or to let somebody know in advance you won't be able to help because you're busy. B) and C) can be used in a similar way. Moreover, you may yield D) if you're curious as to why he/she is good a tennis, perhaps, he/she easily won against you in a tennis match.

が can be used at the end or in-between clauses to express conflict.

When used with petitions, it roughly means [PETITION], but it's okay If you don't. The meaning it conveys in 窓を開けていただきたいんですが is that one.

Example sentences

E) 今{いま}とても忙{いそが}しいんです

I'm tied up right now.

F) さっき彼女{かのじょ}に電話{でんわ}したのです、出{で}ませんでした。

I phoned her a while ago, but she didn't answer.

E) has a very similar meaning to A), but E) is more emphatic. This basically means But I'm very busy right now, so... or The problem is... I'm very busy. It indicates that being busy is a problem. As for F), が means but because you're establishing a conflict with what is said in the first clause and the second clause.

3
  • It seems you're adding much to the English translation that's not in the Japanese. In particular, the use of ん here is explanatory, yet you render it "you should notice" or "as you see" which seems at odds with the Japanese. Your English rendering sounds a bit bossy almost as if you're saying "piss off"; the Japanese doesn't sound that way. 今とても忙しいんですが, is more like saying "I'm really busy now, sorry about that."
    – A.Ellett
    Sep 13 at 14:01
  • @A.Ellet I'll change the translation.
    – Nameless
    Sep 13 at 15:04
  • @A.Ellet Any other suggestion? My mistake was that I wanted to concatenate the explanation with the translation.
    – Nameless
    Sep 14 at 5:05
1
  1. Word "would" comparing to "do" have 2 implications. Either you are going to buy it and ask hypothetically, or it's used as politeness. Considering that いただく is a humble version of もらう, such translation makes sense for politeness level.

  2. 動けません is present tense, so we can't translate that as "couldn't". In English sometimes we use "couldn't" with present-future meaning to make it more uncertain/hypothetical. If we want to achieve a similar result, we can use と思う, だろう and similar forms in Japanese.

  3. It's a conjunction, the only difference people can omit the following phrase. Usually it's used when either it's obvious or when people don't want to say something. Here it's used rather because people think it's too blunt to directly say what they want, so they prefer to add が and make it less forcing like "I want this, but ... (you don't have to do it)". This の should be a nominalization which is used to involve the hearer. However, generally の is very context-dependent and has multiple functions. Because it's extremely common, I would advise to read something like this paper by Haruko Minegishi Cook to get a rough idea how it can be used:

https://journals.linguisticsociety.org/elanguage/pip/article/download/151/151-436-1-PB.pdf

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.