3

かわいそう思いました

Is this an exception or an expression. This basically means「かわいそうだと思いました」right? Normally with に it would be an adverb, but in this situation it's what he thinks. Can someone explain how that form works?

9
  • I'll refrain from posting this as an answer since I'm not fully confident about this, but my sense is that かわいそうだと思う and かわいそうにおもう are not saying the same thing. The first seems more like one is saying "I think it's miserable/pitiful"; the later seems to be saying "I feel sorry about something" as in かれをかわいそうにおもう -> I feel sorry for him.
    – A.Ellett
    Sep 5 at 14:36
  • 1
    Perhaps this japanese.stackexchange.com/questions/72511/… might help you.
    – Nameless
    Sep 5 at 14:48
  • @A.Ellett Yes this is what it means, but since it's used as an adverb I would expect the translation to be "thinking pitifully" which doesn't make sense. I'm looking for an explanation of this pattern, maybe it's just an expression.
    – Simon
    Sep 5 at 19:50
  • @Simon かわいそうに is an expression I think. Check here jisho.org/search/%E3%81%8B%E3%82%8F%E3%81%84%E3%81%9D%E3%81%86
    – Nameless
    Sep 5 at 19:59
  • @Nameless I found the answer, the question you linked was good, but the answer he gave was bad in my opinion. There was another question linked where Naruto explain the usage of adverbs which can differ from english adverbs. Thanks for helping!
    – Simon
    Sep 5 at 20:02

Browse other questions tagged or ask your own question.