In this news I heard this sentence:


I can understand the meaning form the context, but the part させたとして isn't that clear to me: I know させる is causative, which means that the recipient is forced or allowed to do an action; and I know として either as "as, in the capacity of", or as て-form of とする, "to try/decide to do" (and several other meaning.

In that sentence... I'm not so sure about its meaning. The sentence means that the suspect injured the guard, but why the causative? Because she is forced to take on an injury? And why として?


1 Answer 1


Possibly a difficulty might be that there is no real equivalent of けがをする in English.

警備員けがをする means A guard got injured. But note that in Japanese, it is an ordinary active sentence. On the other hand 警備員けがをさせる means (Someone) injured a guard. So to think in the opposite direction, injure (or hurt) only translates as a causative けがをさせる in Japanese (at least when it involves physical injury).

として here only means as.

Overall, the sentence would translate: A man was arrested as having shoplifted in a discount store... and injured a guard of the shop.

  • How would you translate "A guard injured someone"?
    – Mauro
    Commented Sep 3, 2021 at 13:55
  • 1
    It is 警備員 (誰かに)けがをさせる.
    – sundowner
    Commented Sep 3, 2021 at 13:58
  • I guess the equivalent of けがをする is "to receive an injury." Then 警備員がけがをする means "the guard received an injury." And 警備員にけがをさせる means "someone made the guard receive an injury" or more idiomatically "someone injured the guard."
    – yk7
    Commented Jan 14 at 23:11

You must log in to answer this question.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged .