Even after looking at example sentences, I can't seem to figure out the difference between the two. They both seem to mean "without doing ~". I gathered that ずに is a written form, but I've also been told that there are times where ずに is more natural to use. Is there a trick to figuring out which to use, or is it not that simple?
- 今朝、朝ご飯を食べないで仕事に来ました。
- 今朝、朝ご飯を食べずに仕事に来ました。 This morning I came to work without eating breakfast.
I'm unable to tell the difference between the two sentences. To me they both mean the exact same thing.