She confessed to me that she had told a lie (given translation)
This sentence seems ambiguous to me. It isn't clear whether she told a lie to me or to someone else. But it seems heavily weighted towards the fact that she told the lie to me due to the position of 私に, i.e. 彼女は(私に嘘をついていた)と白状した rather than 彼女は私に(嘘をついていた)と白状した. Is my thinking correct?
Is it permissible to move the position of 私に to alleviate the ambiguity i.e.
Is this grammatical/natural? I'm not sure how much stuff is allowed between と and the following verb. I think this sentence is still ambiguous but sounds less like she told the lie to me and more like she told me that she lied to someone else.
Is any of the above correct, or am I just rambling?