愛にできること. I am so confused for the usage of the particle に here. This would translate to "things love can do", right? But I've always thought に marks the noun before it, and the action would be done to that noun. So why isn't this translated to "things we can do TO(for) love". I was thinking more like "母にプレセントを買ってあげた".
I don't really see an appropriate entry in a dictionary definition, but this に means にとって for which for mostly works as a translation. (愛にとってできること is a bit unnatural, though)
できる is of course can do, but here possible to do would fit more nicely (in terms of getting a word-by-word translation).
By simply combining these, 愛に-できる-こと = for love - possible to do - things = things it is possible for love to do = things love can do.