I saw this combination in the following part of a story:


I read that normally ほど is used in several patterns, for example "A + ほど + B" to mean "The more A, the more B" and could have their meaning easily changed changing with what comes after the hodo by "itself". But still I can't connect these information (if it's true) because with だけど, in my point of view (up to now) だけど is normally used in form of conjunction (alone) but being used straightly after hodo, makes my head confused.


There were three subjects in the scene, with one their being the subject in the quotation above (being mentioned before the quotation by itself).

1 Answer 1


I think it is けど rather than だけど in the first place.

The overall structure is

  • ステータス...だ + けど、+ ブラさん...?

ほど by itself means degree. As a pattern AはBほどだ can be translated A is about B or A is such that B.

The implicit subject of the first clause is status, so it translates:

  • Looking at the status, it (=the status) is such that even bura-san can be beaten

This should usually worry bura-san. The second clause says (the speaker's guess of being) otherwise, so it is connected by けど=but.


In above, it would be more precise to consider the person with that status as a subject, but I think in general it does not make much difference. To be even more precise, you have to consider what quality is being talked about.

  • Looking at the status, his/her strength/ability is such that he/she can beat bura-san; or
  • ..., he/she is strong/good enough to beat bura-san.

As another example, consider

  • 私の息子は大きくなって見上げるほどだ

which translates

  • My son has grown up, he/his height is such that I have to look up (to see his face).

To get a proper translation, you have to think about all the implicit elements, of course. But in terms of understanding the sentence semantically, AはBほどだ = A is such that B looks good enough to me.

  • 1
    Isn't the implicit subject someone with that status?
    – aguijonazo
    Aug 21, 2021 at 23:41
  • @aguijonazo Yes. I didn't put it because I thought it would be embarrassing to specific the monster's name in the question.
    – 3H.R.
    Aug 22, 2021 at 0:25
  • @aguijonazo I agree, but see the edit for my comments.
    – sundowner
    Aug 22, 2021 at 0:54
  • I know what you are saying, but ステータス is not an explicit topic in this particular sentence. I would understand ステータスを見る限りでは to be implying it is one of multiple aspects of a hidden subject/topic, like saying “judging from its status alone, (A) is …
    – aguijonazo
    Aug 22, 2021 at 6:00
  • @aguijonazo I'll edit my question to give more context to it. I ended letting a blank space as to the subjects of the sentence.
    – 3H.R.
    Aug 22, 2021 at 9:07

You must log in to answer this question.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged .