I'm reading a text which uses a lot of classical grammar and there's a sentence which I'm not sure how to translate.
同胞に恨なし、遂に魔の物を統べる魔帝をも討ち負かせり
The text is about a swordsman and the part I'm not sure about is [ 恨なし ].
Is it a shortened version of 恨みっこなし which means "no hard feelings" or could it be 恨なす? I'm not sure if it can be written like this...
The reason why I wrote it like that is because in a text from the same series, there is also "同胞に仇なしたる", in the dictionary there is 仇なす which means to resent; to bear a grudge.
So, I believe it's the latter meaning, as in, the swordsman bore a grudge against his brethren, but it's plausible that it could also mean that he didn't bear resentment towards them...
Because of this text, I have learned some aspects of classical grammar but I'm not sure about that part in the sentence.