「また、次の機会にでも。」 The translation given is “May I take a rain check.” Is this でも being used as the ‘or something’ or is it more of like ‘(with) next time (too) ?
I’m wondering then if it might have the same feel as “Would another time be okay, or…?” in English. I know Japanese is prone to a lot of trail-off sort of finished sentences but I’m curious about how exactly this works out.
I’d appreciate it if somebody could dissect this for me. Apologies if I did not word my question best, this is my first post here.