As is pointed out in the comments, this て is not related to the gramatical て-form (て形 in some textbooks) for verbs or adjectives (like 食べて,行って, etc.), which is used in a lot of gramatical forms like ~てください,~てから,~ている, etc.
This is just an informal way of saying 「と言う」or 「と」or to repeat what someone said. Here are some examples I just found.
(1)
A: ねねここ行かない?
B: ここってどこ?
(2)
A: 困ったなぁ,どうしよう?
B: どうしようって,どうしようもないでしょう?
(3)
この説明書は読みにくいな.「線に沿って紙を切ってください」って書いてあるけど,どこにも線が見当たらないんだよね.なんだよって感じだよね...
Edit: I write what it's on the comments below to improve the answer.
About the translation of the phrase, since I don't know the context (and the japanese language depends a lot on the context), I don't know if this interpretation is correct or not, but I would say that they are talking about something that "appears" or that "emerges" or "can be seen" in some place. For example, let's say that they are talking about bears. The phrase can be translated as "By the way, it seems that there is a place in this area where bears (or whatever) appear/come up, isn't it? Should we go?
The part 「ここら辺に出るって噂のところ」just refers to the place where there is a rumour that says that bears (or whatever) "appear", and the part 「ここら辺に出る」(they appear here) just before the って is used to characterize the noun 「噂のところ」(so-called place, or the place of the rumour). The て is just used as という to characterize that group of nouns 「噂のところ」