I think I've heard the word 領外{りょうがい} used several times to mean "out of bounds" (as in physically out of bounds, for instance outside of the playing field for sports).
But, when I try looking it up on jisho.org, neither the hirgana or the kanji turn up any search results [1], [2]. When searching for "out of bounds" jisho.org instead suggests 埒外{らちがい}, but one of the translations it gives is "beyond the pale", so I'm not sure that is correct since it doesn't seem to mean 'physically out of bounds'.
I do find some other dictionary entries like [3] when searching with google. Though, my Japanese reading skills are pretty bad, so I'm not sure if this page is saying anything about how common the word is. At least I think it doesn't.
I could have sworn I've heard 領外{りょうがい} used several times, and it came to mind immediately when trying to think of the translation for "out of bounds". But, the absence from jisho.org makes me unsure that this is the correct/common translation.
Is 領外{りょうがい} actually a common translation for "(physically) out of bounds"? I.e. if I use this word, will people know what I'm talking about?