Or just a special case for Kotowaru?

For the changing verbs to -ri + shimasu. Is this a standard form?

2 Answers 2


The pattern お-[V ます-stem]-します is not just polite. It is used to turn a verb into a humble expression. Being a humble expression, the verb normally refers to something the speaker does to or for the listener, for example:

  • お[受]{う}けします(from [受]{う}けます)
  • お[持]{も}ちします(from [持]{も}ちます)
  • お[送]{おく}りします(from [送]{おく}ります)
  • お[迎]{むか}えします(from [迎]{むか}えます)
  • お[届]{とど}けします(from [届]{とど}けます)
  • お[薦]{すす}めします(from [薦]{すす}めます)

Note that the り in お[断]{ことわ}りします is part of the stem of this particular verb [断]{ことわ}ります.


Yes, it works for other verbs too, and makes the sentence politer. Some examples are :

座る → お座り

届ける → お届け *

泊まる → お泊まり

しまう → おしまい

見舞う → お見舞い *

釣る → お釣り *

祭る → お祭り *

出掛ける → お出掛け

願う → お願い

巡る → お巡り (In this case the reading changes from meguru to omawari.)

薦める → お薦め (Frequently used by おすすめ or オススメ) *

Most of these make the sentence politer, and the ones with * are frequently used as a noun, as if they are a different word.

You must log in to answer this question.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged .