So apparently 決行-けっこう (to carry out) and 欠航-けっこう (cancelled) are pronounced the same way? Or does one of them have a different pitch accent pattern? At least Google translate pronounced them the same. This seems problematic for a situation like the following, since you can't tell from context: https://youtu.be/J2vVPpbEdH0?t=21

  • 2
    At least for me, "決行" is definitely not the first word that comes to mind in a situation like this...
    – Skye-AT
    Commented Aug 5, 2021 at 13:28
  • 🤣🤣🤣 That video is hilarious. In those kind of situations, I think the only way to get the point across is to 言い換える.
    – istrasci
    Commented Aug 5, 2021 at 17:14
  • 2
    In actual Japanese, 決行 = "to daringly 実行". A ship cannot be 実行-ed so there's no chance to confuse this pair. Commented Aug 9, 2021 at 3:17

2 Answers 2


決行 and 欠航 are pronounced the same, but you can tell which is used from the context. Simply, 決行 is not a word used in a situation like the one in that video. Note that the person on the right is supposed to be a traveler who doesn't speak Japanese like a native speaker.

決行 means holding a public/social event or carrying out a plan/operation determinedly despite some obstacle (typically bad weather). Here "event" includes a live concert, a sport game, a competition, a strike action, a military operation, and so on, but not a departure of a ferry/airplane.


決行 (けっこう{LHHH}) and 欠航 (けっこう{LHHH}) are both of level pitch. No other options are offered by NHK日本語発音アクセント辞典 or 大辞林.

You must log in to answer this question.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged .