I was doing some searches and so know that it is not as simple as just ある = nonliving and いる = living, but the sentence still makes me confused because of "みんな的には…" and "良いとかある?"
コレについてどう思う?良い子のみんな的にはもっと可愛いお人形の方が良いとかある?
context: He is trying to pressure kids to agree that there should be a redesign for a puppet.
When he says "みんな的には…ある?” is this like "Within something like you guys, is there...?" Could you also reword it something like "みんな的にはもっと可愛いお人形の方がいいとかいった子ある?" Otherwise, I'm having trouble understanding the structure of the sentence.