Please help me understand the differences in the following words meaning "dry up・out", "wither", "wilt", "shrivel":
- [枯]{か}れる
- [涸]{か}れる
- [萎]{しお}れる
- [萎]{しぼ}む
- [萎]{しな}びる
- [萎]{な}える
As far as I know, 涸れる can only be applied to bodies of water, like a dried-up river, pond, etc.
I'm most familiar with 枯れる, and often see/use the nouns 枯れ葉 and 枯れ草. The definition on Jisho.org includes "to wither (of a plant)"; however, the definitions of several of the others seem to imply that certain plants are only used with certain verbs (萎む: to wither (of flowers...); 萎びる: to shrivel (e.g., cut vegetables...)). So can 枯れる not be used with flowers or cut vegetables?
萎びる also says it can be used for skin. However, my Japanese Bible speaks in several stories about people with shriveled hands or legs using 萎える (ex. 手・足の萎えた人). Do these usages completely overlap, or are there some restrictions?
Several of them also have metaphorical usages for "becoming depressed", "losing interest", "become un-/demovitated", etc. Are those that have these meanings interchangeable in such contexts?
補助(?)をお願いします!