I am having problems trying to understand the meaning of ような on the next sentence:
アリス:そう。みんなにすごく優しい子なんだから、勘違いしてしまうような男子がいそうで、心配だけどね。
My understanding is that ような means something like "similar to" or "like", but this type of correlation doesn't seem to translate very well to this case (at least literally).
This is how I would translate 勘違いしてしまうような男子がいそうで without understanding exactly the function of ような:
"Seems like there are boys who will misunderstand (unintentionally)"
Is ような fulfilling another function that I am not understanding?