The following sentence was from a group chat, and I felt like the usage of ながら here was a bit odd:
歩きながらメッセージを送れない。
I can't send messages while I'm walking.
I felt it was odd as I always assumed that the verb following ながら cannot describe a state and has to be a dynamic verb. I also thought that perhaps 間 would be preferable here instead of ながら?
Could someone please tell me if my assumption is wrong, and if the sentence is actually both valid and natural?