0

ダイエットは3日で止めて仕舞った。

My loose translation would be

I already gave up on the diet after 3 days.

And a more precise one

As for the diet, I regrettably stopped it after 3 days.

From my understanding, で is used to say "after". But で usually marks the method by which an action occurs.

So, is my translation "after 3 days" correct? Can you name a more precise translation for the example? And what is the semantic of で in respect to this example?

2

1 Answer 1

1

Your translation sounds nice and correct. 仕舞った(しまった) sounds a regrettable nuance so the second one is also done well.


Other than marking the method, で may appear next to a duration when you do something in the (limited) duration.

A: 夏休{なつやす}みの宿題{しゅくだい}を[3日]{みっか}で[終]{お}わらせたよ。」
(I finished the homework of the summer holidays in 3 days.)
B: [3日]{みっか}で!?
(Only 3 days!?)


A: [手伝]{てつだ}ってくれない?[5分]{ごふん}でいいから
(Could you help me? It'll take only 5 minutes.)
B: [忙]{いそが}しいけど[5分]{ごふん}ならいいよ。
(I'm busy now but, okay, only 5 minutes.)

3
  • 終わらせた sounds wrong to me here. Like "I made the homework finish (itself)".
    – istrasci
    Commented Oct 6, 2021 at 15:36
  • I’m not sure if the で in the last dialog is the same. That 5分 could be replaced with something that is not a duration, such as 明日.
    – aguijonazo
    Commented Oct 6, 2021 at 16:55
  • 1
    @istrasci - 終わらせた is correct. It works the same way as 済ませた. It’s kind of like saying “got it done” in that the verb takes what is finished as a direct object.
    – aguijonazo
    Commented Oct 7, 2021 at 2:03

You must log in to answer this question.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged .