I'm actually getting a little confused about these words' meaning,

The original sentence is:

生まれちゃった☆ じゃねーよ! ハムスターじゃねえんだぞ!

Does じゃねーよ mean "Not....., you know?" Something like that?

Is it a colloquial form of じゃない?

Is じゃねえん also a colloquial form? Does it mean too bad?

1 Answer 1


ねー and ねえ are both corrupted ない (ai-to-ee contraction). よ and ぞ are sentence-final particles (ぞ sounds relatively stronger). んだ is short of のだ, where this の is an explanatory-no, which in this case is used to convince the listener.

  • じゃねーよ = じゃないよ = ではない + よ
  • じゃねえんだぞ = じゃないんだぞ = ではない + の + だ + ぞ

Thus a very literal translation would be:

Not "[happened to be] born!" [It] is not a hamster!

The first Xじゃねーよ is a common pattern of tsukkomi used after repeating someone's silly statement. It's like "How dare you say X?", "X? Seriously?" or simply "Ha! X!".

  • Is the meaning of this sentence clear without context? Is it weird to use 生まれる with humans rather than animals for example. I didn't think so but I can't imagine what else this could imply. Jul 14, 2021 at 8:15
  • 1
    @user3856370 This strongly smells like tehepero, so someone is pretending this 生まれちゃった is a small mistake. That is, this 生まれちゃった actually refers to something serious.
    – naruto
    Jul 14, 2021 at 8:26

You must log in to answer this question.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged .