So I came across this sentence in a textbook:
I think the sentence is supposed to mean 'Since the murder occurred near my house, a month has passed, but the criminal has yet to been found.'.
Same for the following sentence:
彼がここへ来てから一年が経つ。(Which I interpret as 'a year has passed since he came here'.)
The thing I'm getting stuck on is, as 経つ is a verb in its non-past form describing the 'passing of time', doesn't it convey the meaning of a habit/tendency or future passing of time? Intuitively I would have guessed 経った(passed) to be used instead of 経つ in the sentence.
Also, is the verb 経つ durative (referring to the action of the passing of time), or is it a punctual verb (referring to the instant a specified window of time has passed if that makes sense). If it's a punctual verb, 経っている would be more appropriate right?