I encountered this sentence in the first book of Minna Intermediate:
わざわざお時間をとっていただいたのに
It is used by a student discussing her meeting with a professor regarding her (the student's) thesis paper.
So far I have always thought that we can only use the actions of the one who's doing the favor (in this case, the professor), so it should be something like
わざわざお時間をとらせていただいたのに
I then looked around a bit and found this question on chiebukuro, which confirmed my confusion, so to speak, because that means that Japanese people also find it strange even though they still use it this way.
So, is it possible to use the receiver's actions before these verbs, too? Or is it just another common mistake?
P.S. According to the plot, the student is Chinese, so I even thought that the authors somehow did it deliberately, but then again, this chiebukuro post shows that this usage is not just "how foreigners might speak"