Can someone please tell me what てもらうためかい means in this sentence?
波打つ潮の流れに目を向けたのは 孤独の涙を流してもらうためかい?
I know that てもらう means "to have something done for you" and ため means "in order to" or "goal", but I really don't know what they mean combined with the other parts of the sentence. Is it something like "You turned your attention to the rippling tide so that you can shed tears of loneliness"? Does it mean that you do it for your own sake and what does かい imply?