The person is narrating a stage play.

とくとご覧あれ ~ !‌ ここはどことも知れぬどこででもある国‌。勤勉質素を奨励するおもしろみのない王様が国を治めておりまし た‌。

The part that confuses me the most is "どことも知れぬ". As for the part that follows, I think it roughly means "a country that could be anywhere".


The word "どことも知れぬ" means "No one knows where" or something like that. "どこででもある" is "can be anywhere".

If I were to translate this, I would translate it to "This is a country of everywhere and nowhere". Does that make sense to you?

  • I'm still quite confused by the "とも". It would be really helpful if you could break down the phrase by grammar points.
    – smeraldofw
    Jul 3 at 17:27
  • 1
    "ともなく" is a word used here. It's called 連語 (collocation), refers to how words go together or form fixed relationships(e.g. heavy rain/大雨, discharge/放電, etc). Anyway, "ともなく" means that you(or someone else) are not sure about something. For example, "a person appeared out of nowhere" is easy to understand.
    – Skye-AT
    Jul 3 at 19:44

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.