I struggle to understand the nuance of ご苦労なこって part in the One Piece panel below.

enter image description here

なこって is short for なことで right?

I checked the English translation, it reads "No thank you." So, can I understand ご苦労なこって as "I appreciate your offer but... (I refuse)."


Yes, こって is a corrupted form of ことで. It's rarely used in reality, and it usually has a scornful overtone in fiction, like in this scene.

This ご苦労なこって may look like an appreciation, but it actually is a sarcasm. It's like "What a (pointless) effort" or "You're working hard for nothing". Zoro is saying Luffy is putting effort to something meaningless.

EDIT: Here are other typical examples of こって:

  • のんきなこって。
    Ha, [you] are so easygoing (though you shouldn't be).
  • 幸せそうなこって。
    [He] seems so happy (though it's not enviable).

This type of こって is interchangeable with こった (modal-ta).

  • I see, it's a kind of set phrase. Thanks again!
    – Ray Siplao
    Jun 30 at 8:30

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.