This is going to be a bit lengthy so please bear with me. I'll start with an excerpt from a game that has sparked this whole fiasco and sent me on a wild goose chase:
ゼロス「しかしリフィルさまとがきんちょがハーフエルフだったとはなぁ
ロイド「何だよ、おまえまで差別するつもりか
ゼロス「・・・そういうけどな。生まれたときからこっちはそういう教育を受けてるんだぜ
ハーフエルフは 愚かで野蛮で汚らわしい生き物だって
ロイド「おまえっ!
ゼロス「怒るなよ。一般論だ
まあ、まだちょっとしか一緒にいないけど、俺たちと変わらないいい奴だってことは分かるぜ
ロイド「・・・なら、いい
ゼロス「分かってても、割り切れないのが差別って奴の根本なんだよなぁ・・・
The background is that half-elves are generally being discriminated against in this world, with the character Lloyd not caring about any of that and seeing everybody for who they are regardless of race while the character Zelos was brought up being told that half-elves are bad. The 割り切れないのが part is what concerned me and initially what I got out of the statement was "what I can't come to grips with is the source (foundation?) of discrimination". Now obviously that doesn't make a lot of sense and after some more thinking, I've come to the conclusion that it probably should be read as 分かってても割り切れないのが as one whole unit leading to "not being able to come to grips with it even though I do understand where you're coming from is what causes discrimination (leads to? is the source of?);" I assume the の here is こと as in "the thing of not being able to shake the feeling" as opposed to もの, refering to what comes after. That is the comma threw me off here and led me to seperate those two statements. The following comparison should make it clear what I'm trying to get at:
分かってても割り切れないのが彼の意見だ。 What I can't agree with, even though I do understand where he's coming from, is his opinion.
vs.
分かってても割り切れないのが普通のことだ。 Understanding it from a logical standpoint but still not being able to agree with it is normal.
Now this has lead me on a whole googling spree regarding のは/のが and I'd like to touch on that and get some concrete answers if possible.
From what I understand, のは is mainly used in three different ways:
- 今持っているお金で買えるのはこの一品だけだ。ー> 買えるのは refers to what can be bought; here の is essentially the same as もの
- この一品を買えるのは彼だけだ(何故なら彼以外十分にお金を持っている人がいないとか)。ー> 買えるのは refers to the person who can buy the item
- この一品を買えるのは特権を持っているということだ。ー> this is 'explaining/defining' (for lack of a better term) the action of buying (I hope this sentence makes sense grammatically, what I wanted to say is "Being able to buy this item means that you're enjoying a special privilege.") Maybe as an alternative I'll offer the sentence この一品を格安で買えるのは普通。to drive the point home. Here の is essentially こと
Now if all that above is correct, here's the next question: Is it possible to substitute のは with のが in all three cases and if yes, how do they differ in meaning and if not, why?
- 今持っているお金で買えるのがこの一品だけだ。
- この一品を買えるのが彼だけだ。
- この一品を買えるのが特権を持っているということだ。
In the above excerpt if I were to say 割り切れないのは, would the meaning still be the same?
Googling sentences containing the phrase 割り切れないのが gave me following examples:
割り切れないのが人生なんです。 だったら割り切れないことをするのがいいんだな。
How would I go about interpreting the first part? "What I can't come to terms with/accept as a fact is life itself?" "Not being able to come to terms with things is just life?" Obviously this isn't refering to a person so I can only see these two possibilities fitting in here.
簡単に割り切れないのが恋愛にまつわる悩みでしょう…。
"What I can't easily come to terms with are the worries that come with loving somebody?" I can't see how else this could be translated.
If somebody could give me a little tour on the whole のは/のが phenomenon based on my example sentences I'd be forever grateful. Please also excuse my shoddy attempt at translating 割り切る; I feel like I know what it means and when it's used but at the same time I also still can't quite wrap my head around it enough. I've already refered to this thread regarding the word and I think it has given me a good enough idea on what nuance the word is trying to convey but I'm still not 100% confident.
As always thanks a lot in advance for every bit of help!