Looking at the dictionary, both 任せる and 任す seem to have the same meaning and they're both transitive verbs, so I wonder if there is any difference between them. Is there any situation where one of them is preferred over the other?
They seem to both have the meaning "to entrust ... to another". There are also some expressions listed for 任せる like 想像に任せる and 成り行きに任せる. Can they also be used with 任す?
And why are there even two variants in the first place? There are many pairs of verbs with the same structure where one of them is equal to the other except for ending with -eru and one of them is transitive and the other intransitive. So why can't one of them be intransitive?