It is said by an adult man to a young man.

おれっちのみたこと あの子も かなーりの盗賊のうでを持っていそうだったぜ。 まあ あの子に負けねぇおとこにはならんとな

In my understanding, the word 「ならんとな」 consists of 「ならない」, which means 'not become', and particle 「とな」to emphasize his statement.

However, when I tried to translate the later sentence, it turned out like this.

Well, you should not become a man who does not lose to that kid.

 , which I think it looks opposite to my sense.


It's a little bit of a tricky word. A proper translation would be:

From what I've seen, he/she seems to be a pretty good bandit too. Well, I (or you)'ll have to be as good as him/her.

ならんとな is a corrupted form of "ならないと(いけない/だめだ)な".

So (if I'm understanding right) both of your ideas are (sadly) wrong.

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.