This is SO hard to answer but I'll try it...
全員/皆 is literally everyone so I'll just ignore them.
各位 and 各自 looks very similar but AFAIK 各自 is asking for everyone but not actually everyone.
e.g. "昼食は各自で食べて下さい。" -> "Please eat lunch on your own."
各自 is asking something to oneself, not everyone. But still saying for everyone in the room/office or anywhere. this is SO confusing to me but it's just like that.
on the other hand, 各位 is asking something for everyone.
e.g. "各位で昼食を取るようにして下さい。" -> "Each of you should take your own lunch."
万人 is used like "この車は万人受けするだろう。" -> "This car will be universally accepted."
万人 is used when something is being universally accepted or not. (万人受け(universally) する(accepted) or しない(not accepted) ). I think there's no difference between ばんにん/ばんじん but I've never heard someone using this as ばんじん so I don't know.
人々 is almost same as 全員/皆 but it's not actually everyone, it's used like "組織の人々" -> "People in the organization". It's used for people that is in some organization, region... used for something limited.
面々 is almost same as 各自/各位. It can be used either as "各自" or "各位", but unlike "各自" / "各位", it is not a 敬語(honorific?) and is used in more casual situations.
I'm not sure if this can help you understanding those. I wish I was good at english...
ask me if you've got further questions, I don't know if I can answer that but I'll try it.