Dictionary of Basic Japanese Grammar (DoBJG) said that both ないで and なくて is used to express the idea that a negative statement is a reason for another statement. To paraphrase,
II. ないで can be replaced by なくて only when the ないで clause indicates some cause for human emotion which is expressed in the main clause. Otherwise, the なくて version is unacceptable, as in [5]. (DoBJG pg. 273)
朝七時に起きられなくて/ないで/なかったから/なかったので会社に遅れました。
The most direct presentation of the cause-effect relation is なかったから, and the presentation becomes more indirect in the following order: なかったので, ないで and なくて. (DoBJG pg. 280)
However, Wasabi seems to contradict what DoBJG said,
Be careful; you cannot use ないで and ずに in this context.
Which of the sources above is more correct? Can I use ないで and ずに for expressing reasons?