For example: ポニーを一応飼っとっとです.
The speaker is from Kumamoto. I'm guessing its a dialect, but struggling to understand the meaning.
Japanese Language Stack Exchange is a question and answer site for students, teachers, and linguists wanting to discuss the finer points of the Japanese language. It only takes a minute to sign up.
Sign up to join this communityI looked on the following two websites that provided an overview of some Kumamoto dialect vocabulary and searched for the construction in your sentence.
The definition of とっと and some of the sentences and their standard Japanese (標準語{ひょうじゅんご}) equivalents I found on the sites:
Definition of トット(標準語:~ているの)
アットット,イットット,ウットット
会っているの,行っているの,売っているの
Definition of ダランゴツ(標準語:話にならない、ばかげている)
ナアンバ言うとっとかダランゴツ
何を言ってるの話にならない
Definition of ナシテ(標準語:なぜ、どうして)
ナシテ オゴットットナ?
なぜ怒っているの?
From the definition and usage above, it's clear that「飼っとっとです」is「飼っているのです」in standard Japanese and the meaning would be "I currently own (a pony)."
However, I couldn't really make a lot of sense of the grammar of the sentence. For one, you would expect the particle「を」for owning a pet, e.g.「犬・猫・ハムスターを飼っています」. Next,「一応」could mean "just in case" or "for once" or even "for now" depending on the context. Not to say that it doesn't make sense in this sentence, but I suspect the person may have said「一頭{いっとう}」instead, because「頭」is the counter for a lot of animals, although one could argue that for a smaller animal like a pony, the counter「匹{ひき}」would be more appropriate.
If you had a link to the original dialogue, I could have another go at the transcription and translation.