Full sentence is
これは副作用ではなくて効能と言えるかもしれないが、破魔の霊気を纏えるようになる。
I don't have problem with first part, but for second part I have no idea. First of all I can't find meaning of verb 纏える. And I'm not sure how 破魔の霊気 should be translated...
Japanese Language Stack Exchange is a question and answer site for students, teachers, and linguists wanting to discuss the finer points of the Japanese language. It only takes a minute to sign up.
Sign up to join this communityFull sentence is
これは副作用ではなくて効能と言えるかもしれないが、破魔の霊気を纏えるようになる。
I don't have problem with first part, but for second part I have no idea. First of all I can't find meaning of verb 纏える. And I'm not sure how 破魔の霊気 should be translated...
破魔の霊気を纏えるようになる
[you/someone/one] will be able to wear an evil-smiting aura.
But note that appropriate translations for fantasy terms like 破魔 and 霊気 can vary greatly from work to work. There may be translations that better fit the atmosphere of the work you're reading.