1

Translation: I'm a busy man

I got this from the manga "Blue Period". The translation provided above is from the official translation. From my understanding, 付き合い indicates a relationship, specifically the state of knowing someone, so it does strike me as odd how the words (in the trans) was phrased. I guess it is kind of a paraphrase, but even then I don't understand what the original sentence mean and how it fits into the context.

1
  • 5
    Totally unrelated but 学ランにネクタイって・・・
    – Chocolate
    May 30, 2021 at 6:00

1 Answer 1

1

This individual is basically using "I'll be bad company" as a euphemism, in this case, for "excusing" their early departure. I think what's going on with a lot of the translations, even the official ones, is not to aim for a literal translation but rather a translation that best captures the mood.

11
  • I thought he was 八虎 and he had just arrived. But I may be wrong. I thought he was she at first.
    – aguijonazo
    May 28, 2021 at 21:36
  • @aguijonazo thank you for the feedback. i was wondering exactly what the context was and who was who. perhaps i should have rendered it gender neutral.
    – A.Ellett
    May 28, 2021 at 22:07
  • No, gender is fine. The official (?) translation says "man". I just wanted to say I'm so clueless about the context and therefore I can be easily wrong.
    – aguijonazo
    May 28, 2021 at 22:19
  • I agree with agujunazo. It appears to me that Yatora had just arrived, and the first two guys spoke ill of Yatora without noticing he had been there. "Sorry for being an unsociable 優等生 (but I'm here today)!"
    – naruto
    May 28, 2021 at 22:30
  • 2
    このマンガ途中まで読んだんですけど、八虎は、週末は朝まで付き合うけど、平日は、勉強するので夕方帰ります。この場面でも、八虎は立ち上がって、「ゴメンね、付き合い悪くて」って言って、家に帰りました。
    – Chocolate
    Oct 27, 2021 at 8:07

You must log in to answer this question.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged .