I'm (still) reading metamorphosis (by Kafka) and am having trouble with the following
店の小使は五時の汽車に彼が乗るものと思って待っていて、彼が遅れたことをとっくに報告してしまっているはずだ
For more context : the narrator wakes up being a bug and is worried that he is going to be late for work (!). The whole sentence is
そして、たとい汽車に間に合ったとしてさえ、店主の雷かみなりは避けることができないのだ。というのは、店の小使は五時の汽車に彼が乗るものと思って待っていて、彼が遅れたことをとっくに報告してしまっているはずだ。あの男は店主の手先で、背骨もなければ分別もない
And is translated by
And even if he caught the train, there was no avoiding a blow up with the boss, because the firm's errand boy would've waited for the five o'clock train and reported the news of his absence long ago
About 五時の汽車に meaning "the five o'clock train". I suppose に is used to indicate a point in time ? Would 五時の汽車 be ungrammatical ?
I can't figure out the meaning of 乗るものと思って待っていて. Is 思う used with its "to think" meaning and 待つ with "to wait" meaning ? For now i understand this part as "waiting and thinking about getting onboard"...
Is 遅れたことをとっくに a case of A を B に construct ? I red about it but can't figure out how to translate it here. The whole clause 彼が遅れたことをとっくに報告してしまっているはずだ is difficult to me. I suppose してしまっている could be used as "to transform A into B" ?
Thanks