1

On Kana-Boon's スノーグローブ (Snow Globe) song, there are two versions of the same sentence:

好きな白い雪になろう

好きな白い雪になろう

What is the difference between these two sentences? Does の have a possession meaning, like "Your white snow that you like"?

1

1 Answer 1

3

They both mean the same:

I will be the white snow that you like.

There is not much difference here. In a clause that modifies a noun, the subject marker が is often changed to の, especially when it is near the noun.

However, since the predicate is 好き in this case, the first sentence with が could have a second meaning:

I will be the white snow that likes you.

In this interpretation, 君 would be the object of the verb "to like" in English. (好き is an adjective in Japanese.)

Maybe this was intended.

1
  • +1 for pointing out something I hadn't considered to feel in the first sentence, the notion that "you" is the object of affection, not merely the snow. That made my day brighten just to imagine. Beautiful words.
    – A.Ellett
    May 27, 2021 at 17:49

You must log in to answer this question.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged .